[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Обсуждения на любые темы » Обсуждения на любые темы » замена МАТов во время озвучки (замена МАТов во время озвучки)
замена МАТов во время озвучки
666666Дата: Вторник, 07.04.2015, 18:59 | Сообщение # 1
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
добрый день уважаемые Дэн904 и их коллеги (те, кто озвучивают). Огромная просьба,если возможно, заменять МАТы во время озвучек на культурные слова-синонимы. Смотреть с семьей или коллегами очень неудобно. Часто слышем, например:
С хуя ли = на = Почему/Как же так
Пиздец = на = ну совсем ты/попали и прочее
Ёбля = на = не годится/плохо/не хорошо и прочее
И много еще очень ругательных слов. Пожалуйста, замените их на не МАТ.

заранее благодарю.
 
SelenaДата: Вторник, 07.04.2015, 18:59 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 28
Статус: Offline
666666, во первых не нужно оставлять подобные сообщения в столе заказов, там оставляют заявки на озвучку, а во вторых как переводчик считает нужным перевести, так он и переводит, а как он перевёл, так и озвучено. Если в оригинале ругаются, то и в переводе будет мат. Это не обсуждается, хотите фильмы без мата, пишите переводчикам.

P.S. тему переношу в соответствующий раздел.
 
-DeadSno-Дата: Среда, 15.04.2015, 16:06 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
Мы озвучиваем так, как переводят, а переводчики переводят так, как видят тот или иной фильм. Нам и нашим переводчикам нравится переводить фильмы честно. Ваше право избегать правды и слушать прилизанные озвучки, мы лично никому ничего не должны. Мы делаем фильмы для себя и для той категории зрителей, которые не живут под колпаком и не табуируют все, что можно.
 
mirnova81Дата: Воскресенье, 21.06.2015, 07:08 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Как по мне, так если в оригинале есть мат, то и в переводе он должен присутствовать! Я по этому поводу никак не тревожусь. Спасибо Вам за озвучки!!!
 
-DeadSno-Дата: Четверг, 25.06.2015, 07:54 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
mirnova81
вот, вот нормальный адекватный человек и зритель! Все правильно. Если сценарист написал и описал в своем сценарии героев и они должны у него ругаться матом - то почему мы должны вмешиваться в его задумку и это исправлять?
 
Ser_SubДата: Пятница, 16.10.2015, 15:33 | Сообщение # 6
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
-DeadSno-, Вы прекрасны! всё правильно сказали
 
zhirikДата: Среда, 02.12.2015, 15:03 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
я тоже согласен с матом . если в оригинале гнут трёхэтажным , то и в русском виде должен быть трёхэтажный

как пример what the fuck у профи превратился в какого чёрта . хотя явно видно что перевод какого хуя или что за хуйня ( смотря какая обстановка в сюжете )

p.s.:  колобки супер и я вас очень уважаю
 
АучхДата: Воскресенье, 27.12.2015, 23:01 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Цитата mirnova81 ()
Как по мне, так если в оригинале есть мат, то и в переводе он должен присутствовать! Я по этому поводу никак не тревожусь. Спасибо Вам за озвучки!!!
абсолютно согласен
 
SelenaДата: Среда, 30.12.2015, 21:34 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 28
Статус: Offline
 
Форум » Обсуждения на любые темы » Обсуждения на любые темы » замена МАТов во время озвучки (замена МАТов во время озвучки)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2016 Kolobok