[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Фанзона » Стол заказов » ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ СУБТИТРОВ ПРИ ЗАКАЗЕ ОЗВУЧКИ!!!
ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ СУБТИТРОВ ПРИ ЗАКАЗЕ ОЗВУЧКИ!!!
ddoomdoomДата: Пятница, 28.11.2014, 03:04 | Сообщение # 1
Группа: Колобок
Сообщений: 7
Статус: Offline
1. Субтитры не должны быть переведены гуглем и не должны являться легкой обработкой машинного перевода, состоящей из никак не связанных между собой фраз, не соответствующих нормам русской речи. Чем больше грубых стилистических, синтаксических и т.п. ошибок - тем сложнее субтитры зачитывать.

2. Длинна фразы перевода не должна превышать более чем на 30% длинну _речи_ оригинала. Т.е. Субтитр может быть коротким/длинным, его можно при переводе расписать/сократить, но разница между произнесенной вслух (при чтении про себя) фразой и произнесенной в фильме не должна превышать 30%.

3. Тайминг обязательно(!!!) должен быть исправлен. Субтитры с кривым таймингом либо должны быть возвращены переводчику на исправление, либо исправлены за отдельную доплату, в противном случае заказчик может расчитывать только на сырой голос состоящий из дублей - _без сведения_.

4. Тайминг должен выставляться ПО РЕЧИ людей, а не по вшитым субтитрам.

5. В тайминге, внутри диалогов должны быть ПАУЗЫ. Не должно быть субтитров висящих на экране по 5 минут, если человек говорит отрывисто или в диалоге присутствует длительная пауза.

За все вышеперечисленные косяки в субтитрах должны отвечать переводчики. На этапе сведения звука исправление ошибок в тайминге, в тексте субтитров - очень трудоемкое занятие. Если ваш переводчик лениться это делать - найдите другого переводчика или корректора, если ошибки будут повторяться раз за разом - субтитры за авторством такого переводчика приниматься не будут.
Создание субтитров под озвучку включает не только перевод, но и умение редактировать тайминг и создавать/разбивать строки субтитров. Если ваш переводчик этого не умеет - он должен на соответствующую сумму уменьшать стоимость перевода.
Тайминг фильма в 90 минут в среднем стоит от 200 рублей.
 
Форум » Фанзона » Стол заказов » ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ СУБТИТРОВ ПРИ ЗАКАЗЕ ОЗВУЧКИ!!!
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

© 2024 Kolobok